Notre Japon

La vraie vie de la famille Poggianti au pays du sushi

dimanche 8 février 2009

Sumimasen, sumimasen – Expats au Japon depuis 497 jours

Sumimasen, sumimasen

Les Japonais vu par un Coréen dans le livre Korea unmaskedOn avait déjà parlé du « mot d’excuse » que les salariés obtiennent de Japan Railways lorsque les trains ont du retard à l’heure de pointe [ici]. Oui, la manière de s’excuser, en paroles comme en gestes, est poussée à un haut degré de sophistication au Japon. Dans l’inconscient collectif nippon, il en va de l’équilibre du monde, de l’harmonie entre les êtres.

Le plus courant, celui que les touristes reconnaissent vite lors d’un séjour à Tokyo, est bien sûr « sumimasen », équivalent de notre « oh ! pardon » ou « excusez-moi ». Néanmoins, il s’invite dans des situations parfois dénuées de toute faute à effacer : au lieu du vibrant cri de bienvenue dans un magasin « irasshaimase » (insister longuement sur le « é » final), le « sumimasen » est une invitation plus discrète équivalente au « que puis-je pour vous », teinté d’une demande d’excuse par anticipation à quelque service qu’on ne va peut-être pas pouvoir nous rendre ; une jeune femme m’a accueilli par « sumimasen » quand j’entrais juste dans un restaurant rapide pour y… jeter un papier dans la poubelle (il n’y a guère de poubelles dans les rues de Tokyo, on se débrouille comme on peut). « Sumimasen » en se précipitant à petits pas est un signe de déférence. « Sumimasen » en tenant la porte de l’ascenseur est un encouragement : « après vous, je n’en ferais rien, vous croyez, mais si, je vous en prie ». « Sumimasen » est un remerciement, parce qu’on ne débarrasse jamais assez vite l’invité de son cadeau.

Mais cela serait trop simple s’il suffisait d’asséner un sumimasen à tout bout de champ pour être bien poli, bien respectueux envers nos hôtes nippons. La langue regorge d’expressions plus recherchées et adaptées à chaque situation de compromis, de justification.
« Sumimasen » relève plus de la politesse sans s’excuser profondément. Si une réelle erreur est commise, on passe au « Gomen nasai », en cas par exemple de retard prolongé, d’oubli dans le rendu de la monnaie, etc. C’est également le mot que les enfants doivent utiliser envers les adultes, nous rappelait Yuko la semaine dernière.

L’interruption, l’irruption, ont également leur forme d’intervention polie : je dis « shitsure shimasu » lorsque je vais déranger un collègue japonais à son bureau. Il me le rend d’ailleurs inconsciemment en anglais quand il rentre dans mon bureau avec un « may I interrupt you ? » (« you » étant trop direct pour être japonais, il dira plutôt « may I interrupt ? »).

Maintenant que vous êtes rôdés, vous pouvez imaginer que le refus est cornélien, la manière de s’excuser de ne pouvoir accepter une invitation est donc plus complexe : « Zannen desu ga, tsugô ga warui desu » : « je suis désolé, mais ma condition (ou peut-être les conditions de l’univers, la conjonction des planètes, je ne suis pas sûr) n’est pas bonne ». Ou bien si l’offre vient d’une personne inférieure socialement, un vendeur par exemple, une petite excuse comme « chotto » suffira : littéralement « un peu », ellipse pour « cela m’est un peu difficile (d’acheter votre pull à cent euros, par exemple) », ou bien « kekkô desu » similaire à notre « c’est bon, tout va bien, merci ».
Bref, en un mot comme en cent, la forme, le rituel de l’excuse est plus important que le fond.

Comme on lisait sur l’excellent « mémo de sécurité » envoyé par l’APE (une association de parents d'élèves), « comprendre le « shazai », l’art de s’excuser, est donc primordial pour vivre en harmonie avec les Japonais ». Le bel exemple qu’il contenait résume bien cette recherche permanente d’équilibre entre l’excuseur et l’excusé : « pensez au chauffeur de taxi qui ramène chez vous le sac que vous avez oublié dans sa voiture et qui s’excuse mille fois d’avoir négligé de regarder lors de votre descente si vous aviez oublié quelque chose ».


Illustration : Extrait du livre "Korea unmasked" de Won-bok Rhie

Libellés : Société

posté par Philippe Poggianti à 18:14

<< Home

    Delphine (mise en page et en images) et Philippe Poggianti (rédaction), Isséens, puis Séoulites et maintenant Tokyoïtes, vous souhaitent la bienvenue sur leur blog.

    Click for Tōkyō, Japan Forecast

Nos autres sites

    Retrouvez-nous sur notre nouveau blog :
    NOTRE CHINE

  • Notre Chine
  • Blog Notre Corée
    Sell Art Online   Art Prints  

Nos livres

    Notre Chine
    Notre Chine
    Par
    Aperçu du livre
    Photo book
    Notre Japon
    Notre Japon
    Book Preview
    Photo book
    Notre Corée
    Notre Corée
    Make a book with Blurb

Rubriques du blog

  • Balades au Japon
  • Culture et traditions
  • Sumo
  • Société
  • Tokyo
  • Livres et films sur le Japon
  • Vie pratique
  • Cosplays
  • Clins d'oeil et insolites
  • Vidéos
  • Voyages

Billets précédents

  • Setsubun, ou comment repousser des démons avec des...
  • Monte là-dessus (tu verras Shiga Kogen) - Expats a...
  • Essayage, mode d'emploi - Expats au Japon depuis 4...
  • Mangas : les papes de la bulle – Expats au Japon d...
  • Les marchands du temple - Expats au japon depuis 4...
  • Palawan-les-flots, Philippe et Delphine aux Philip...
  • Akemashite omedeto gozaimasu - Expats au Japon dep...
  • Elle travaille à la crèche, elle pousse des wagonn...
  • Et pour votre bain, vous êtes plutôt saké ou vin r...
  • Le kôyô du ginkgo, c'est aussi pour les Parigots -...

Rechercher dans le blog

Vos derniers commentaires

Infos Japon

Liens sur le Japon

  • Nos 55 liens pratiques
  • Blogs et sites photos

Visiteurs, syndication

    un compteur pour votre site        

    Locations of visitors to this page

    Add to Google Reader or Homepage

    Recevoir Notre Japon par e-mail

Les pros de la famille

  • Frederic Berthet, photographe   Canine attitude


Sauf indication contraire, les photos de ce blog sont notre propriété. Merci de ne pas les utiliser sans notre autorisation.